คือเรื่องของเรื่องมันมีอยู่ว่า วันก่อนฉันก็สงสัยขึ้นมาเฉยๆ เลยนะว่า เอ๊ะ คำว่า ‘แม่บ้าน’ เนี่ย ภาษาอังกฤษเค้าใช้คำว่าอะไรกันแน่ ตอนแรกๆ เลยนะ ฉันก็คิดในใจว่ามันก็คงมีคำศัพท์ง่ายๆ ตรงตัวเลยแหละน่า ไม่น่าจะซับซ้อนอะไรมากมาย
แต่พอเอาเข้าจริง ลองมานั่งคิดๆ ดู เอ๊ะ หรือว่ามันจะมีหลายคำ? เพราะบางทีเราเห็นในหนังฝรั่งเค้าก็เรียกไม่เหมือนกันใช่ป่ะล่ะ ด้วยความที่อยากรู้ให้มันเคลียร์ๆ ไปเลย ฉันก็เลยเริ่มลงมือค้นคว้าด้วยตัวเองดูเลยจ้า
ขั้นตอนการตามล่าหาคำศัพท์ของฉันก็ประมาณนี้เลย:
เริ่มจากง่ายสุด: ฉันก็ลองเปิดดิกชันนารีออนไลน์ดูก่อนเลย พิมพ์คำว่า “แม่บ้าน” แล้วดูว่ามันแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไรบ้าง อันนี้เป็นวิธีเบสิกที่ใครๆ ก็ทำกันใช่ไหมล่ะ
เสิร์ชเน็ตต่อ: จากนั้นก็ลองเอาคำศัพท์ที่ได้จากดิกชันนารีเนี่ย ไปลองเสิร์ชในกูเกิลดูอีกที พิมพ์ประมาณว่า “housekeeper meaning” หรือ “difference between housekeeper and maid” อะไรทำนองนี้ เพื่อดูว่าฝรั่งเค้าใช้งานจริงกันยังไง มีความแตกต่างกันไหม
แอบถามเพื่อน: พอดีมีเพื่อนชาวต่างชาติอยู่บ้างนิดหน่อย ก็เลยลองไลน์ไปถามเค้าดูเลยว่า ปกติถ้าพูดถึงแม่บ้านเนี่ย เค้าใช้คำไหนกันบ้าง คำไหนสุภาพ คำไหนเป็นกันเอง เพื่อนก็ใจดีนะ อธิบายมาซะเห็นภาพเลย
พอได้ลองทำตามขั้นตอนพวกนี้แล้วนะ โอ้โห! ถึงได้รู้ว่ามันไม่ได้มีแค่คำเดียวอย่างที่คิดไว้ตอนแรกจริงๆ ด้วย มันมีหลายคำเลย แล้วแต่ละคำมันก็มีความหมายหรือการใช้งานที่แบบ…เอ่อ…แตกต่างกันนิดหน่อยด้วยนะ
ศัพท์ที่ฉันไปเจอมานะ แล้วก็พอจะสรุปจากที่ไปค้นๆ มาได้ประมาณนี้:
Housekeeper: คำนี้ฉันรู้สึกว่ามันดูจะเป็นทางการหน่อยๆ นะ เหมือนเป็นคนที่ดูแลความเป็นระเบียบเรียบร้อยของบ้านโดยรวมเลย ไม่ใช่แค่ทำความสะอาดอย่างเดียว อาจจะรวมถึงการจัดการเรื่องต่างๆ ในบ้านด้วย เช่น ดูแลสต็อกของใช้ จ่ายตลาดเบาๆ อะไรแบบนี้ บางทีอาจจะเป็นหัวหน้าของแม่บ้านคนอื่นๆ อีกทีถ้าบ้านหลังใหญ่มากๆ
Maid: คำนี้เหมือนจะเคยได้ยินบ่อยสุดๆ เลยในหนังฝรั่งนะ มันจะให้ความรู้สึกว่าเป็นคนที่ทำงานรับใช้ในบ้านโดยตรงเลย เน้นพวกงานทำความสะอาด ซักผ้า รีดผ้า ล้างจาน อะไรทำนองนั้น ส่วนใหญ่แล้วคำนี้จะใช้กับแม่บ้านหญิง แล้วก็บางทีก็อาจจะพักอาศัยอยู่ในบ้านของนายจ้างเลยด้วย
Cleaner / Cleaning lady / Cleaning man: อันนี้จะตรงตัวมากๆ เลย คือคนที่เน้นงานทำความสะอาดโดยเฉพาะเลย อาจจะมาเป็นครั้งคราว ไม่ได้อยู่ประจำ เช่น มาทำความสะอาดอาทิตย์ละครั้งสองครั้ง จ้างเป็นรายชั่วโมงหรือรายวันไป ไม่ได้รวมงานจิปาถะอื่นๆ เหมือน housekeeper หรือ maid
Domestic helper / Domestic worker: คำนี้ฉันว่ามันจะกว้างๆ หน่อยนะ ครอบคลุมคนทำงานบ้านหลายประเภทเลย เหมือนเป็นผู้ช่วยในบ้านน่ะ อาจจะรวมถึงคนดูแลเด็ก คนดูแลผู้สูงอายุ หรือคนสวนที่ทำงานในบริเวณบ้านด้วยก็ได้ แต่ถ้าพูดถึงงานทำความสะอาดเป็นหลัก คำอื่นๆ ข้างบนอาจจะตรงประเด็นกว่า
จากที่ฉันได้ลองไปค้นๆ แล้วก็ทำความเข้าใจมานะ ฉันก็เลยคิดว่าเวลาเราจะพูดถึง ‘แม่บ้าน’ เป็นภาษาอังกฤษเนี่ย เราก็ต้องดูบริบทด้วยแหละว่าจะใช้คำไหนให้มันเหมาะสมกับสถานการณ์ที่เรากำลังพูดถึงอยู่ อย่างเช่น ถ้าเราจะจ้างคนมาทำความสะอาดบ้านเฉยๆ อาจจะใช้คำว่า cleaner ก็ได้ แต่ถ้าเราต้องการคนมาดูแลบ้านทั้งหลังแบบครบวงจร อาจจะต้องมองหา housekeeper
สำหรับฉันเองนะ พอได้รู้แบบนี้แล้วก็รู้สึกว่า เออ…ภาษาอังกฤษนี่มันก็มีรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ ที่น่าสนใจดีเหมือนกันนะ ไม่ใช่แค่แปลตรงตัวแล้วจะจบ มันทำให้เราเข้าใจวัฒนธรรมหรือภาพลักษณ์ของตำแหน่งงานนั้นๆ มากขึ้นด้วย
ก็ถือว่าเป็นประสบการณ์ที่ได้เรียนรู้คำศัพท์ใหม่ๆ เพิ่มเติมจากการลองผิดลองถูก ค้นคว้าด้วยตัวเองนี่แหละ สนุกดีเหมือนกันนะที่ได้ไขข้อข้องใจของตัวเองได้สำเร็จ ฮ่าๆ หวังว่าที่ฉันเอามาแชร์วันนี้จะเป็นประโยชน์กับเพื่อนๆ ที่อาจจะเคยสงสัยเหมือนกันบ้างนะ!
ค้นหาคอร์สที่เหมาะกับคุณ
0 Comments