อยากรู้คำว่า กักตัว ภาษาอังกฤษ แปลว่าอะไร มีคำไหนบ้าง
Share:

สวัสดีครับทุกคน! วันนี้ก็มีเรื่องมาแชร์จากประสบการณ์ตรงของผมเองอีกแล้ว คือเรื่องของคำว่า “กักตัว” เนี่ย ในภาษาอังกฤษมันจะพูดว่ายังไงได้บ้าง คือผมเองก็ไม่ได้เก่งกาจภาษาอะไรมากมายนะครับ อาศัยครูพักลักจำเอาจากที่เคยเจอมา

เริ่มจากความสงสัยส่วนตัว

เรื่องของเรื่องคือช่วงที่มีสถานการณ์ระบาดหนักๆ นั่นแหละครับ คำว่า “กักตัว” นี่ได้ยินบ่อยมากในข่าว ทั้งข่าวไทยข่าวต่างประเทศ ผมก็เป็นคนชอบดูข่าวสารบ้านเมืองอยู่แล้ว เลยเกิดความสงสัยขึ้นมาว่า เอ๊ะ แล้วถ้าเราจะพูดคำนี้เป็นภาษาอังกฤษล่ะ มันมีคำว่าอะไรบ้าง ตอนแรกเลยนะ ผมก็นึกๆ เอ๊ะ มันจะใช้คำง่ายๆ แบบ ‘stay home’ หรือ ‘keep at home’ อะไรแบบนี้รึเปล่า แต่ฟังดูมันยังไม่ค่อยตรงเป๊ะเท่าไหร่สำหรับความหมายของการ “กักตัว” ที่ทางการเขาประกาศกัน

อยากรู้คำว่า กักตัว ภาษาอังกฤษ แปลว่าอะไร มีคำไหนบ้าง

ลงมือค้นคว้า (แบบบ้านๆ)

ทีนี้ผมก็เลยเริ่มสังเกตเวลาดูข่าวต่างประเทศ หรืออ่านบทความภาษาอังกฤษง่ายๆ ที่เกี่ยวกับสถานการณ์ตอนนั้น ผมจะพยายามดูว่าเขาใช้คำไหนกันแน่เวลาพูดถึงการกักตัว

  • คำแรกที่เจอโคตรบ่อย: คำว่า quarantine (ควอรันทีน) นี่แหละครับ โอ้โห คำนี้มาเต็มๆ เลย ไม่ว่าจะข่าวไหนๆ ก็ใช้คำนี้กันทั้งนั้น ตอนแรกๆ ก็ออกเสียงไม่ค่อยถูกนะ ควอ-รัน-ทีน อะไรเงี้ย แต่พอฟังบ่อยๆ ก็เริ่มชินหู ชินปากไปเอง ผมจำได้เลยว่าตอนนั้นมีประกาศว่า “travelers must quarantine for 14 days” อะไรทำนองนี้ คือมันชัดเจนเลยว่าหมายถึงการกักตัวเพื่อดูอาการหรือป้องกันการแพร่เชื้อ
  • แล้วคำอื่นล่ะ?: ผมก็ลองดูๆ ไปอีกนะ บางทีก็เจอคำอื่นๆ แวบๆ มาบ้าง อย่างคำว่า intern เนี่ย ผมเคยเห็นผ่านตาเหมือนกัน แต่มันให้ความรู้สึกคนละแบบเลยนะ พอไปลองค้นๆ ดู (แบบงูๆ ปลาๆ ของผม) มันจะออกแนว “กักกัน” ในลักษณะของค่ายกักกัน หรือนักโทษอะไรแบบนั้นมากกว่า ไม่ใช่การกักตัวอยู่บ้านเพราะโรคระบาด เหมือนในตัวอย่างที่เขาบอกว่า “They were interned in the labor camp…” นั่นแหละครับ มันคนละเรื่องกับการที่เราต้องกักตัวอยู่บ้านเลย
  • คำว่า ground ล่ะ?: คำนี้ผมว่ามันเหมือนเวลาพ่อแม่ลงโทษลูกมากกว่านะ แบบ “you are grounded!” แปลว่า “ห้ามออกไปไหน!” อะไรทำนองนั้น มันไม่ใช่ความหมายของการกักตัวทางการแพทย์
  • ส่วนคำว่า hold?: คำนี้มันกว้างไปหน่อยครับ อาจจะหมายถึงการควบคุมตัวไว้ หรือยึดไว้เฉยๆ มันไม่ได้เจาะจงไปที่การกักตัวเพื่อป้องกันโรค

สรุปจากการใช้งานจริงและที่เจอมา

จากที่ผมสังเกตและพยายามทำความเข้าใจด้วยตัวเองแบบบ้านๆ เนี่ยนะครับ คำว่า quarantine นี่แหละคือคำที่ตรงประเด็นที่สุดแล้วสำหรับการ “กักตัว” ในสถานการณ์ที่เราเจอกันบ่อยๆ โดยเฉพาะเรื่องโรคระบาด มันสื่อความหมายได้ชัดเจนว่าเป็นการแยกตัวออกมาเพื่อสังเกตอาการหรือป้องกันการแพร่เชื้อ

ส่วนคำอื่นๆ อย่าง intern, ground, หรือ hold เนี่ย มันก็มีความหมายของมันในบริบทอื่นๆ ไป ซึ่งอาจจะไม่ได้ตรงกับการ “กักตัว” ที่เราเข้าใจกันในช่วงที่ผ่านมาเท่าไหร่

ก็หวังว่าประสบการณ์เล็กๆ น้อยๆ ของผมที่มานั่งสังเกตคำศัพท์ง่ายๆ แบบนี้ จะเป็นประโยชน์กับเพื่อนๆ บ้างนะครับ อย่างน้อยก็รู้ไว้ประดับตัว เวลาเจอข่าวสารหรือต้องพูดคุยเรื่องนี้เป็นภาษาอังกฤษ จะได้ไม่งงครับผม!

ค้นหาคอร์สที่เหมาะกับคุณ

คอร์สเรียนภาษาอังกฤษตัวต่อตัวกับครูชาวต่างชาติ สำหรับเด็กและเยาวชนอายุ 3 ถึง 18 ปีโดยเฉพาะ

เราจะมอบคาบเรียนภาษาอังกฤษตัวต่อตัวกับครูชาวต่างชาติให้คุณฟรี 1 คาบ พร้อมแบบทดสอบวัดระดับภาษาอังกฤษโดยไม่เสียค่าใช้จ่าย

This field is required.
This field is required.
กรุณากรอกข้อความของคุณที่นี่ โปรดให้สั้นและชัดเจน
ช่องทางการติดต่อที่ต้องการ
คุณต้องการให้เราติดต่อคุณอย่างไร?